Auf einen kurzen Kaffee mit ...
Dr. Simon Thomson vom Institut für Anglistik und Amerikanistik
Ich bin Simon, Senior Lecturer für mittelalterliche englische Sprache und Literatur am Institut für Anglistik und Amerikanistik. Das bedeutet, dass ich für immer hier bin und dass meine Hauptaufgabe darin besteht, zu unterrichten: normalerweise habe ich sieben Kurse pro Semester. Wenn Sie sich also für mittelalterliches Englisch interessieren, sind Sie mir wahrscheinlich schon einmal begegnet. Als ich während meines ersten Studiums mit der akademischen Welt in Berührung kam, wollte ich so lange wie möglich weiter studieren. Allerdings ist ein Universitätsstudium im Vereinigten Königreich sehr teuer, und ich konnte mir einen MA nicht leisten. Also begann ich meine Karriere als Sekundarschullehrer. Diesen Job habe ich aufgegeben, um etwas Flexibleres zu machen, und war Bildungsmanager im Shakespeare’s Globe und dann im Imperial War Museum, so dass ich in Teilzeit einen MA in mittelalterlicher Literatur bei der Universität UCL machen konnte. Nach Abschluss dieses Studiums nahmen meine Frau und ich eine zweijährige Auszeit, um als Freiwillige im Bildungssystem in Nigeria zu arbeiten (über VSO, Voluntary Service Overseas). Glücklicherweise wurde mir daraufhin eine freiberufliche Beratungstätigkeit angeboten, bei der ich dieselbe Tätigkeit ausübte wie als Freiwilliger – und die so flexibel war, dass ich nebenher promovieren konnte. Als ich schließlich meine Promotion abgeschlossen hatte, hatte ich das unglaubliche Glück, dass mir eine akademische Stelle an der Ruhr-Universität Bochum angeboten wurde, und zum ersten Mal in meinem Leben wurde ich dafür bezahlt, das zu tun, was mir am meisten am Herzen lag.
Ich war auch in der glücklichen Lage, eine Partnerin zu haben, die selbst Deutsch studiert und sogar ein Jahr in Aachen gelebt hat, so dass der Umzug nach Deutschland ein Selbstläufer war. Weil wir dort Freunde gefunden haben und weil es so viel billiger ist als Düsseldorf, leben wir immer noch in Bochum. Das bedeutet, dass ich eine lange und oft frustrierende Anreise habe und auf die Deutsche Bahn angewiesen bin… Aber es bedeutet auch, dass sich unser Leben nicht ausschließlich um meinen Job dreht, was als Einwanderer sehr wichtig ist.
Obwohl ich Engländer bin, mag ich Tee nicht besonders (obwohl ich ihn natürlich mit meiner Familie trinke, wenn es nötig ist). Ich bevorzuge starken schwarzen Kaffee, am liebsten Espresso.
Es gibt nicht viele akademische Stellen, vor allem nicht für Minderheitenfächer wie das mittelalterliche Englisch. Die ehrlichste Antwort ist also, dass es hier eine Stelle gab! Wir wären fast überall hingezogen, und ich hatte einfach Glück, dass ich an einem so wunderbaren Ort gelandet bin. Außerdem hatte ich meine Lehrstuhlinhaberin Prof. Dr. Miriam Edlich-Muth schon vorher durch ihre Arbeit über mittelalterliche Romantik kennengelernt und deshalb wollte ich für und mit ihr arbeiten.
So viel! Ich könnte stundenlang darüber reden. Der größte Unterschied sind wohl die Studiengebühren: im Vereinigten Königreich zahlen die Studierenden viel für ihr Studium (in den USA zahlen sie mehr). Das macht die Universitäten viel mehr zu Unternehmen, die auf dem freien Markt um Kunden konkurrieren. Das wirkt sich stark darauf aus, wie Dozierende mit den Studierenden umgehen, wie sie eingestellt werden, welche Fächer gelehrt werden… auf alles. Von deutschen Studierenden wird viel mehr erwartet, dass sie ihre Arbeit selbst in die Hand nehmen, als dies bei britischen Studierenden der Fall ist: ich habe sowohl für meinen BA- als auch für meinen MA-Studiengang vorgegebene Kurse belegt, wobei ich fast keine Wahl hatte, welche Texte ich studierte und von wem ich unterrichtet wurde (und wie mein Stundenplan aussah). Die Flexibilität des deutschen Systems ist großartig, aber die Studierenden in Großbritannien müssen sich nicht so viele Gedanken darüber machen, wie sie ihren eigenen Studiengang zusammenstellen. Außerdem gibt es an britischen Universitäten keine Mensen. Es gibt zwar Cafés und so weiter, aber es gibt keine Kultur, in der man gemeinsam ein warmes Mittagessen einnimmt.
Ich habe gerade meine Habilitation abgegeben (mit dem Titel „Multidisciplinary Approaches to Storytelling, Identity Formation, and Mediality“), also atme ich jetzt erst einmal tief durch! Aber ich freue mich darauf, neue Projekte in Angriff zu nehmen: ich arbeite an einer gemeinsamen Arbeit mit einem Kunsthistoriker über das Zusammenspiel von Text und Bild in einem Manuskript aus dem zehnten Jahrhundert, das eine Übersetzung der Genesis enthält, und an einem Essay über Depression, Depersonalisierung und psychische Gesundheit in der altenglischen Dichtung.
Auch hierüber könnte ich stundenlang reden. Vielleicht sogar Tage. Es ist ein außergewöhnliches Stück Arbeit. Wie die besten Geschichten erzählt es eine unglaublich einfache Geschichte und nutzt sie, um atemberaubend komplexe Ideen in schöner, kraftvoller Sprache zu erforschen. Es ist einfach eine Geschichte über einen Mann, der gegen ein paar Monster kämpft: ein Sumpfwesen, seine Mutter und einen Drachen. Aber es stellt die Frage, was es bedeutet, ein Mensch zu sein, was es bedeutet, männlich und weiblich zu sein, was es bedeutet, ein Elternteil oder ein Herrscher zu sein. Es zeigt, wie die Zeit auf unzusammenhängende, in Schleifen verlaufende Weise erlebt wird: Vergangenheit und Zukunft sind mit der Gegenwart verwoben. Es geht darum, was es bedeutet, zu leben und was es bedeutet, wenn jemand, den man liebt, stirbt. Es bietet uns klassische Szenen des Grauens, schöne Naturpoesie und mitreißendes Heldendrama. Seine Erzählweise funktioniert wie die besten Gespräche bei einem Kaffee: es geht auf einige Details ein und überspringt andere; es bewegt sich im Zickzack durch Zeit und Raum, während es sich unaufhaltsam seinem Ziel nähert. Wie ich, ist Beowulf sowohl englisch als auch nicht-englisch. Das Gedicht wurde verfasst, bevor England existierte, in einer Sprache, die wir im Nachhinein als Altenglisch bezeichnen. England wird nicht ein einziges Mal erwähnt, sein Interesse gilt Südskandinavien – denn die Menschen, die dort lebten, was wir England nennen, wussten, dass sie Einwanderer waren. Es ist also Immigrantenliteratur, nostalgisch für den verlorenen Ort und die verlorene Zeit und nie ganz zu Hause, aber stolz auf die eigene Position in der eigenen Gegenwart des Dichters. Ich liebe auch die Fremdartigkeit, die vielen Aspekte, in denen mir das Gedicht zutiefst unähnlich ist. Seine religiöse Perspektive zum Beispiel ist ganz anders als meine. Und egal, wie sehr ich seine Sprache studiere, sie ist nicht die meine und ihre Rhythmen erregen mich auch deshalb, weil sie sich von meinen eigenen unterscheiden. Das Manuskript ist auch erstaunlich, aber darüber habe ich schon zu lange gesprochen!
Es ist ein Klischee, aber es stimmt, dass ich die Arbeit mit den Studierenden hier liebe. Es ist immer eine Freude, andere Perspektiven kennenzulernen und vor allem Menschen zu begegnen, die ganz anders denken und arbeiten als ich. Ich zum Beispiel bin fast unsagbar unkreativ und meine dreijährige Nichte malt mehr erkennbare Bilder als ich. Wenn Studierende sich kreativ mit einem Text oder einer Idee auseinandersetzen und dabei Kunst, Musik oder Theater produzieren ist das, als sähen sie die Welt mit anderen Augen. In der großen Tradition der Literaturkritik machen mir „différance“ und „variance“ Freude – und das ist so ziemlich alles, was es bedeutet, mit Studierenden zu arbeiten.
Ein Teil meines Herzens bleibt in Nordnigeria. Wenn ich mein Leben zweimal leben könnte, würde ich das zweite nutzen, um in Kano zu leben und im dortigen Bildungssystem zu arbeiten. Als mir die Stelle in Bochum angeboten wurde, war es für mich keine Frage, sie anzunehmen. Aber das bedeutete, eine Stelle in Nigeria abzulehnen, und das fühlte sich ein bisschen an, als würde ich mir die Seele aus dem Leib reißen. Ich bleibe immer noch in Kontakt mit verschiedenen Projekten dort – vor kurzem habe ich „Sesame Street“ bei einem Projekt über frühkindliche Bildung geholfen, was sehr viel Spaß gemacht hat.
Es ist ein bisschen pathetisch, aber ich liebe mein Büro einfach. Nachdem ich jahrelang in Zügen, Bibliotheken und auf dem Boden unseres Wohnzimmers gearbeitet habe, liebe ich es, einen Raum zu haben, der ganz meiner Arbeit gewidmet ist, in dem meine Bücher und Bilder stehen und in dem ich mit mir selbst sprechen und singen kann, wann immer ich es brauche! Darüber hinaus bin ich natürlich gerne im Botanischen Garten, vor allem im Gewächshaus.
Ich spreche jetzt nur in Klischees, aber natürlich meine Frau. Wir haben uns 2003 kennengelernt, als wir zusammen auf demselben College an der Universität waren (als sie in Aachen studiert, um genau zu sein; unsere erste gemeinsame Nacht war im Nachtclub Starfish), und wir haben 2007 geheiratet. Wow, wir waren jung. Ohne sie hätte ich nie das Selbstvertrauen gehabt, einen MA zu machen (und auch nicht das Geld, um das zu tun, ohne dass ihr damaliger Job mich unterstützt hätte). Sie hat so gut wie kein Interesse an mittelalterlicher Sprache und Literatur und denkt in völlig anderen Formen als ich: ihre letzte Arbeit war ein BA-Projekt für einen Abschluss in Kommunikationsdesign an der Folkwang Universität, für das sie eine Schriftart, Queery, auf der Grundlage der Queer-Theorie entworfen hat. Sie ist brillant, provokant, witzig und nett. In jeder Hinsicht inspirierend.
Wow, das ist schwer zu beantworten. Ich liebe die „Real Housewives“-Reihe und wäre fasziniert davon, Andy Cohen zu treffen (der Bravo, den Reality-TV-Sender, der dahinter steht, leitet), um mehr darüber zu erfahren, wie er denkt und wie er glaubt, dass die Sendungen in dieser seltsamen Mischung aus dem Erzählerischen und dem Realen, dem Performativen und dem Authentischen, dem Grotesken und dem Aufrichtigen funktionieren. Ich bin auch ein großer Fan von Anna B. Savages Musik und Erzählungen. Ich vermute, dass sie noch weniger an einem Gespräch mit mir interessiert wäre als Andy Cohen, aber ich würde gerne einen Abend mit ihr in der Kneipe verbringen.
Nun, natürlich Beowulf, aber das nehmen wir als gelesen! Ein großer Teil meiner Gedankenwelt, der Welt, in der meine Träume spielen, stammt aus Margaret Atwoods Cat’s Eye, das ich für ein reichhaltigeres, schöneres Buch halte als The Handmaid’s Tale. Aber ich würde sagen, Ursula Le Guins The Left Hand of Darkness [Die linke Hand der Dunkelheit] ist eine unverzichtbare Lektüre, ein moderner Klassiker über Geschlecht, Freundschaft, Fremdheit, Sex, Religion, klimatische Bedingungen, Entfremdung. Es würde überall studiert werden, wenn Science-Fiction nicht als ein an sich unbedeutendes Genre angesehen würde. Und niemand schreibt eine klarere, scharfkantigere Prosa als Le Guin.
-
Weitere spanndende Interviews aus der Reihe "Auf einen kurzen Kaffee mit..." finden Sie hier.
-
Die Wissenschaftskommunikation der Philiosophischen Fakultät
Autorin: Andrea Rosicki